ವಿದ್ಯುತ್ ಪುಳಕದ ಅಲೆಗಳು
ಗಡಿ ಕಾಣಿಸದ ನೀರವಿಸ್ತಾರವೈಭವ
ಕಂಡ ನಾವು,
ಉದ್ದಕ್ಕೂ
ಅದೇ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ಸಮುದ್ರ ದೀಪಸ್ತಂಭದ
ಅವಶೇಷಗಳ ನಡುವೆ ನಡೆದೆವು.
ಓ ಸಾಗರ ವ್ಯಾಪಿಯೇ!
ಅಲೆಗಳ ಕಾಲಿನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಸದ್ದಿನಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ ಹಾಡು ಕೇಳಿ ಬೆರಗುಗೊಂಡೆ.
ಓ ಸತ್ಯವೇ ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು!
ಗುಡುಗಿನ ಶ್ರುತಿಯಿಡಿದು, ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯ ಕಾರುತ್ತ
ಬಾ ಇಲ್ಲಿ..
ಲೋಕವ ಬೇಟೆನಾಯಿಗಳು ಗಬಕ್ಕನೆ ಹಿಡಿದು
ನಿರಂಕುಶ ಪ್ರಭುತ್ವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದುವು
ದಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ತೊತ್ತಾಯಿತು..
ಚಿಂತಕರ ಆತ್ಮಗಳು ಹಾರಿದುವು
ಗರುಡಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗೆ ಪ್ರಭುತ್ವ ಮೆಟ್ಟಿ
ಎದ್ದುನಿಂತರು.
ಹುಟ್ಟುತ್ತಲೇ ಇರಿ! ಎದ್ದೇಳಿ! ಜನರೇ.. ಸೂರ್ಯರೇ..
ಭೂಮಿಯಾಚೆಗೆ ಜೋರು ಹೆಜ್ಜೆ ಸಪ್ಪಳ
ಕೇಳಿಬರತ್ತಿರಲಿ.
ಈ ಕತ್ತಲನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಬೇಕು
ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಗಂಟೆ ಬಾರಿಸುತ್ತಲೇ ಇರಲಿ,
ಬೆಳಕೂ.. ನೀವು ಬಂದೂಕುಗಳು ಸಿದ್ದವಿರಿ.
ಮತ್ತೆ ನೀನು ಮಂಜಿನ ಮಾದಕ
ಮೋಹಕತೆಯನ್ನು ತಬ್ಬಿದವನು
ಅಚಾನಕ್ಕಾಗಿ
ದಿಟ್ಟ ನೊರೆಮಿಂಚಿನ ವ್ಯಾಘ್ರ ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ
ಸಿಕ್ಕು ಬಂಡೆಗಲ್ಲಿನಂತೆ ಇದ್ದೂ ಗಡೀಪಾರಾದವನು!
*ನಾನು ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕೋಪ ಎರಡನ್ನೂ ಇಟ್ಟಿರುವ 'ವಿಕ್ಟರ್ ಹ್ಯೂಗೊ' ನ ' THE OCEAN'S SONG' ಕವಿತೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಯತ್ನಿಸಿದ್ದೇನೆ..
Pic: salon-litteraire.com
Pic: salon-litteraire.com